Übersetzungsfehler und The Thing

Eingetragen vor 1 Jahr(en), 9 Monat(en) um 14:54. 5 Kommentare

Gestern Abend hab ich (bevor das DING auf Kabel 1 gestartet ist) die großartige Uma Thurman (ich bin ein Fan) bei Wetten Dass…? gesehen. Wie üblich wurde simultan übersetzt, und als die Rede auf die Präsidentschaftswahlen in den USA kam meinte ich verstanden zu haben, dass für Fr. Thurman die Bevorzugung von Barrack Obama ein “no-brainer” gewesen sei – übersetzt wurde das allerdings mit “Hillary hat nicht genug Grips im Kopf”. Oh oh.

Es stellen sich die Fragen: Welche Fehler und Konflikte wurden auf diese Art wohl schon ausgelöst, wurden vielleicht auch ebensoviele beseitigt und sollten wir nicht doch lieber alle die gleiche Sprache sprechen?

The Thing war übrigens wie erwartet ein fantastischer Film von John Carpenter mit Kurt Russel mit viel schleimigem Schleim in einem klaustrophobischen Südpolsetting. Kann man sich ansehen, wenn man denn den Mut dazu hat. Wie immer möchte ich im gleichen Atemzug auch auf Dark Star vom gleichen Regisseur hinweisen. Sehr klassisch, mit hüpfenden Wasserballaliens und sprechenden und denkenden (“Hmmmm… well… I think, therefore I am.”), ganze Planeten zerstörenden Bomben!

5 Kommentare

  1. Dark Star ist so geil. Die Szene im Luftschacht, muhaha :D

  2. The Thing war wirklich nicht schlecht, aber so dermaßen ekelhaft GESCHNITTEN, dass es kaum zum Ansehen war. Zack, zack, zack (Lag?) und auf einmal kommt Kurt Russell durch die Wand, obwohl er noch Sekunden davor direkt vor dem Alien stand! Argh! Nieder mit der Zensur!

    nguns

  3. DirtyHarry Nov 10th 2008

    @ Plasma: Ja, du hast recht, einfach spitze! Welche Dramatik! Und das Cockpit! Ein Traum! :-)

    @ Schwingi: Wahre Worte, aber in Deutschland scheint das ja generell schwierig (USK, anyone?)

  4. USK = Unsinnige Selbstkontrolle

  5. DirtyHarry Nov 11th 2008

    Richtig!


Hinterlasse einen Kommentar!